معرفی رشته زبان آلمانی

معرفی رشته زبان آلمانی
كارشناسان زبان‌هاي خارجي به عنوان پل ارتباطي بين زبان‌ها، فرهنگ‌ها و تمدن‌هاي مختلف، نقش بسيار مهمي را بر عهده دارند و ما را با انديشه‌ها و آثار نويسندگان،‌ دانشمندان‌، متفكران و فيلسوفان جهان آشنا مي‌سازند. به همين دليل رشته‌هاي زبان خارجي در كشور ما اهميت ويژه‌اي دارد يكي از اين رشته‌ها، زبان آلماني است كه داراي‌ دو گرايش‌ ادبيات‌ و مترجمي‌ است‌.
گرايش‌ مترجمي‌ زبان آلمانی:
دانشجوي‌ مترجمي‌ زبان‌ آلماني‌ طي‌ چهار سال‌ مكالمه‌، نگارش‌ و گرامر زبان‌ آلماني‌ را از پايه‌ و به‌ طور اصولي‌ فرا مي‌گيرد و در نتيجه‌ مي‌تواند نامه‌هاي‌ اداري‌ و بازرگاني‌ و متون‌ مطبوعاتي‌ را ترجمه‌ كرده‌ و در مراحل‌ پيشرفته‌تر، يك‌ اثر ادبي‌ يا يك‌ كتاب‌ را از زبان‌ آلماني‌ به‌ فارسي‌ يا برعكس‌ ترجمه‌ كند.

البته‌ دانشجويان‌ براي‌ رسيدن‌ به‌ اين‌ مرحله‌ بايد تلاش‌ پيگير و مستمر داشته‌ باشند زيرا بيشتر آنها در دانشگاه‌ از صفر شروع‌ مي‌كنند و حتي‌ حروف‌ الفباي‌ آلماني‌ را در دانشگاه فرا مي‌گيرند، پس‌ بايد وقت‌ زيادي‌ صرف‌ كرده‌ و مطالعه‌ آزاد داشته‌ باشند تا بعد از فارغ‌التحصيلي‌ مترجم‌ خوبي‌ شوند.
درس‌هاي‌ اين‌ رشته‌ در طول‌ تحصيل :
دروس‌ مشترك‌ در‌ گرايش‌هاي‌ زبان‌ آلماني‌:
دستور زبان‌ آلماني‌ ، درك‌ مفهوم‌ متن‌ و تمرين‌ بيان‌ ،گفت‌ و شنود و آزمايشگاه‌ ، تجزيه‌ و تحليل‌ دستوري‌ متن‌ ، تمرين‌ واژگان‌ و اصطلاحات‌ ، دستور پيشرفته‌ ، اصول‌ تحقيق‌ .
دروس‌ تخصصي‌ گرايش‌ مترجمي‌:
زبان‌شناسي‌ همگاني‌ ، جمله‌نويسي‌ و مقدمات‌ انشاء ، ترجمه‌ ساده‌ از آلماني‌ ، زبان‌ دوم‌ (يك‌ زبان‌ اروپايي‌)، اصول‌ ترجمه‌، مباني‌ نگارش‌ فارسي‌، انشا ، درآمدي‌ بر ادبيات، ترجمه‌ ساده‌ از فارسي‌ ، ترجمه‌ نامه‌هاي‌ اداري‌ و بازرگاني‌ ، بررسي‌ ترجمه‌هاي‌ متون‌ اسلامي‌ ، تلخيص‌ متون‌ ، ترجمه‌ پيشرفته‌ از فارسي‌ ، ترجمه‌ متون‌ علوم‌ انساني‌ ، ترجمه‌ متون‌ مطبوعاتي‌ ، بررسي‌ تطبيقي‌ ساختمان‌ دستور زبان‌ فارسي‌ و زبان‌ آلماني‌.
گرايش‌ زبان آلماني:
دانشجوي‌ گرايش‌ زبان‌ و ادبيات‌ آلماني‌ پس‌ از آنكه‌ مكالمه‌، نگارش‌ و گرامر زبان‌ آلماني‌ را در حد فهميدن‌ زبان‌ و توانايي‌ سخن‌ گفتن‌ و نوشتن‌ آن‌ فراگرفت‌ تا حدودي‌ با تاريخ‌ آلماني‌، نمايشنامه‌، شعر و رمان‌ آلماني‌ آشنا مي‌شود. همچنين‌ با ساختار لغوي‌ و صرف‌ و نحو زبان‌ آلماني‌ آشنا شده‌ و به‌ مطابقت‌ آن‌ با زبان‌ فارسي‌ مي‌پردازد كه‌ اين‌ قياس‌، خود فنِ پايه‌اي‌ ترجمه‌ است‌. در واقع‌ دانشجوي‌ زبان‌ و ادبيات‌ آلماني‌ طي‌ دروس‌ متعدد با ترجمه‌ نيز آشنا مي‌گردد اما تأكيد‌ اصلي‌ اين‌ گرايش‌ بر روي‌ ادبيات‌ است‌.
دروس‌ تخصصي‌ گرايش‌ زبان‌ آلماني‌ :
زبان‌شناسي‌ همگاني‌، جمله‌نويسي‌ و مقدمات‌ انشا، ترجمه‌ ساده‌ از آلماني‌ به‌ فارسي‌، خواندن‌ متون‌ ساده‌ ، خواندن‌ متون‌ پيشرفته‌، انشا، ترجمه‌ پيشرفته‌، خواندن‌ با تفسير، درآمدي‌ بر ادبيات‌، تلخيص‌ متون‌، بررسي‌ چند نمايشنامه‌ ، گزيده‌اي‌ از ادبيات‌ مردمي‌ جهان‌، بررسي‌ آثار منثور، اصول‌ نامه‌نگاري‌ ، ترجمه‌ متون‌ اسلامي‌، بررسي‌ و نقد شعر، سخنراني‌ و بحث‌ ، بررسي‌ آثار ترجمه‌ شده‌ از آلماني‌ به‌ فارسي‌.
توانايي‌هاي‌ لازم‌ :
زبان‌ آلماني‌ يكي‌ از زبان‌هاي‌ مشكل‌ دنيا است‌ و اگر دانشجو با عشق‌ و علاقه‌ آن‌ را مطالعه‌ نكند، نمي‌تواند در اين‌ رشته‌ موفق‌ شود؛ يعني‌ دانشجويي‌ كه‌ رشته‌ زبان‌ آلماني‌ را يك‌ منبع‌ درآمد بداند، در نهايت‌ نمي‌تواند مترجم‌ خوبي‌ شود چون‌ چنين‌ دانشجويي‌ اهل‌ مطالعه‌، تحقيق‌ و تفكر نيست‌ و درس‌ها را به‌ صورت‌ طوطي‌وار ياد مي‌گيرد و در نهايت‌ نيز فقط‌ يك‌ مدرك‌ تحصيلي‌ به‌ دست‌ مي‌آورد.
موقعيت‌ شغلي‌ در ايران :
فرصت‌هاي‌ شغلي‌ زبان‌ آلماني‌ مانند رشته‌ زبان‌ فرانسه‌ است‌.

منبع:motaleat.sanjesh.org

 

پاسخ دهید